Имам особена слабост към смислените проекти, свързани със "Столипиново" – едно от най-занемарените и едновременно с това най-живите места в Пловдив. Таях известна надежда, че домакинството ни като Европейска столица на културата ще влее живителна сила в разтварянето на най-голямата капсулирана ромска общност в Европа (да, в цяла Е в р о п а!) към … Continue reading Подкрепете “Детска архитектурна работилница”!
Author: manolpeykov
“Времеубежище” в “Галимар”
На финала на една трудна година – пореден литературен успех на български писател по света. „Галимар“, едно от най-големите и престижни френски издателства, е откупило правата върху новия роман на Georgi Gospodinov "Времеубежище" и до края на следващата година се очаква неговото публикуване в превод на Marie Vrinat-Nikolov. За американското издание на „Времеубежище“ се е … Continue reading “Времеубежище” в “Галимар”
“Навън” от Етгар Керет и Инбал Пинто
Вижте новия 7-минутен филм на Етгар Керет и Инбал Пинто "Навън" (преводът е мой, заслугата за публикуването му на български – на Нева Мичева, An Pham и "Тоест"). Довечера, точно в 18:00, пряко от Тел Авив, Етгар ще гостува на Софийския международен литературен фестивал. Ще разговаряме за новата му книга на български език, за новия … Continue reading “Навън” от Етгар Керет и Инбал Пинто
Alfonsina y el mar
Човек прекарва по-голямата част от живота си в търсене на нещата, които го вълнуват и хората, които го разбират. Чух тази песен по радиото на път за работа. Спрях на паркинга и вместо да се впусна в обичайните си дела, останах в колата цял час, докато не изслушам всички нейни версии, които открих в мрежата. … Continue reading Alfonsina y el mar
Разговор за нещата от живота с Калоян Константинов
Ракурсът, в който съм сниман, е малко неподходящ, пък и от разговора мина доста време. Но след като го изслушах, го споделям с удоволствие. Рядко се случва в която и да е медия да разполагаш с цял час за спокоен и задълбочен разговор. Може да го изслушате и като подкаст, докато готвите или карате кола … Continue reading Разговор за нещата от живота с Калоян Константинов
“Живи” на Джан И-моу, по едноименния роман на Ю Хуа
Скъпи приятели – Прекрасният Stefan Rusinov, освен преводач на Ю Хуа, Мо Йен, Ма Дзиен и Лиу Цъсин и преподавател по китаистика в СУ, е и виден радетел за общуването между културите. По своя собствена инициатива, Стефан издири копие от култовия едноименен филм по издадения наскоро (в негов превод и с логото на ИК Жанет … Continue reading “Живи” на Джан И-моу, по едноименния роман на Ю Хуа
Свикване
Току-що се опитах да глътна хапче с маска на лицето. Явно вече съм свикнал с нея.
“Тази тишина не е като всяка друга”
"Когато настъпи тишина след някоя песен, тази тишина не е като всяка друга. Има нещо различно, нещо специално в нея." Прекрасен видеоклип директно от кухнята на хор "Детска китка", заснет от Lina Krivoshieva и Александра Димитрова. https://www.facebook.com/236106319803891/videos/760304941232489
С Живка Танчева по Радио Пловдив
Един лежерен и смислен разговор с Jivka Tancheva по Радио Пловдив тази сутрин. Пет епизода по пет минути, в които разказвам за навиците си, вкусовете си, любовите си и недостатъците си. Ако ви е любопитно – можете да ги чуете тук.
Ю Хуа към българските си читатели
"Много съм щастлив, че „Живи“ излиза в България. Благодаря на издателството ми „Жанет 45“. Благодаря на преводача ми Стефан. Завърших този роман през 1992 г. Той беше публикуван първо в китайското списание „Реколта“, после излезе и като книга. Оттогава изминаха 28 години, а в Китай той продължава да е четен от поколение след поколение читатели. … Continue reading Ю Хуа към българските си читатели